?

Log in

Леткины заметки

Раз-два-туфли надень-ка


Январь, 30, 2011

парики, фены и коллекция @ 11:29


В пятницу, когда Мария и незнакомая фрау обучали меня на фитнесе немецкому, я узнала ряд интересных фактов:
  1. от существительного der Fön (фен) есть глагол fönen (фенить? фениться?!) и он означает "сушить волосы". Можно, конечно, сказать и проще, дословно: die Haare trocknen, но это слишком нейтральное выражение.
  2. само слово der Fön является также названием теплого горного ветра на юге Германии. Фрау предоложила, что это и является происхождением названия: теплый горный ветер дует и высушивает волосы. Романтично, не правда ли?!
  3. русское слово "парикмахер", безусловно, по происхождению немецкое, но в немецком оно давно ушло в прошлое, здесь используется французское слово Friseur (это я знала) Фрау предоложила, что в русский слово вошло, кодга при императорском дворе было много немцев, в том числе изготавливающих парики.
  4. кстати, само слово "парик" по-немецки звучит несколько иначе "пирюке" (die Perücke). Видимо, в русский язык вошел адаптированный вариант слова

По поводу слов der Fön - fönen. Это прекрасный вклад в мою коллекцию пар слов, устроенных по следующему правилу: существительное и однокоренной глагол, аналогичного которому нет в русском. Пример с феном - отличное пояснение. В русском ведь и правда нет такого глагола с тем же самым корнем. Моя коллекция начата пару месяцев назад, и пополняется небыстро. Сейчас там есть такие экспонаты:

die Lüft - lüften (воздух - проветривать)
die Sonne - sich sonnen (солнце - загорать)
der Zucker - zuckern (сахар - послащать чай\кофе)
die Creme - eincremen (крем - мазать кремом)
der Buchstabe - buchstabieren (буква - говорить по буквам)
der Quatsch - quatschen (чепуха - болтать чепуху)
der Fön - fönen (фен - сушить волосы веном)

Друзья, знающие немецкий, буду рада вкладам в коллецию!
 

Comments

 
[User Picture Icon]
From:agnuzic
Date:Январь, 30, 2011 12:19 (UTC)
(Link)
В русском вроде тоже есть слово "фен" в применении к ветру! :)
[User Picture Icon]
From:lilie
Date:Январь, 30, 2011 12:57 (UTC)
(Link)
Arbeit-arbeiten :)
[User Picture Icon]
From:enka_letka
Date:Январь, 30, 2011 12:59 (UTC)
(Link)
Но в русском языке тоже есть такой ряд: работа - работать.
Или ты имеешь ввиду другое значение?
[User Picture Icon]
From:lilie
Date:Январь, 30, 2011 16:57 (UTC)
(Link)
а, ты имеешь в виду разные по значению слова
подумаю еще )
[User Picture Icon]
From:storylander
Date:Январь, 30, 2011 21:21 (UTC)
(Link)
Есть нечто похожее, не совсем в тему, в английском: thirst - thirsty (жажда - хотящий пить). Интересно, как с этим словом в немецком?
А мамина подруга немка употребляла слово "душеваться" в смысле принимать душ. Наверное, оно тебе в тему.
[User Picture Icon]
From:enka_letka
Date:Февраль, 1, 2011 10:03 (UTC)
(Link)
Маша, ты молодец! Зришь в корень! У тебя выраженные способности к немецкому!
Душ - принимать душ = der Dusch - duschen
А второй пример немного многозначнее: действительно, можно построить такую пару: жажда - хотеть пить der Durst - dursten. Но нельзя забывать про переносное значение и тогда немецкому dursten будет соответствовать русское жаждать, однокоренное слову "жажда" :)
[User Picture Icon]
From:storylander
Date:Февраль, 2, 2011 23:02 (UTC)
(Link)
спасибо :)
Ну, я подобные штуки люблю очень.

Леткины заметки

Раз-два-туфли надень-ка