Оля (enka_letka) wrote,
Оля
enka_letka

Category:

Лепешки и не только

В среду вечером я встречалась с Марией, мы ходили в булочную (Bäckerei) пить кофе и общаться.
Абалдеть! Я настоящая немка: встретилась с подружкой, чтобы попить кофе и поболтать! Это очень по-немецки, конечно! Это был мой первый подобный раз: я и до этого была в кафе, и с немцами, но так, чтобы один на один, да еще и просто так...
От всей души надеюсь, что Мария со мной не заскучала! Поболтали мы очень мило: про квартиры в Ростоке, про учебу в универах, про машины, про велосипеды, про работу и компьютеры, про французский и русский, про поездки...

Я обогатилась выражением:
- Da stehe ich drüber!
Синонимичными к которому являются:
- über einer Sache stehen
- unbeeindruckt bleiben
- mir ist es egal
И все вместе на русский можно перевести как: "Я выше этого. Мне все равно. Я к этому спокойно отношусь. Я это легко переживу".
Ситуация: Мария написала важное деловое письмо и отдала на проверку своей начальнице. Начальница перечеркнула половину. В этом случае и можно так подумать. Или потом рассказать: "Вот было так и так, но я не огорчилась."

А также выражением:
- Ich bin verspannt.
Это означает чрезмерное напряжение в мышцах, когда аж сводит. Например, у Марии болела спина от долгого сидения за компьютером.

А еще мы обсуждали лаваши и где их можно добыть в Ростоке. Я рассказала Марии про популярный в России салат-рулет из лаваша и крабовых палочек, она очень вдохновилась идеей его попробовать. И мы стали думать. Даже спросили в дёнерной (шаурмячечной, если по-русски): Где вы берете лаваши? Оказалось, что заказывают из Берлина! Естественно, в Берлине, где есть целые турецкие районы, не проблема купить лаваш. А вот в Ростоке сложнее. В турецком магазине тоже нет, но можно будет попробовать спросить тетушку-продавщицу, какие у нее есть идеи по добыче лаваша в Ростоке. И мы с Марией стали думать, как бы назвать этот "тонкий хлеб, в который заворачивают дёнер". Мария предположила, что это можно назвать Fladenbrot (потом я посмотрела в словаре - там точно такое же слово). Я не знала, что такое Fladen и спросила Марию, на что она выдала:
- Ну, это коровьи какашки (Kuhscheiße), они они когда падают, то растекаются!
Вот так я и узнала, что русское слово лепешка и немецкое der Fladen эквивалентны с точностью до факта, что подходят как для названия вида хлеба, так и для названия некоторых неотъемлемых частей коровы!!!

Я поняла, кого из русских друзей мне напоминает Мария. Когда она одела повязку и убрала челку назад, чтобы ехать на велосипеде, я поняла, что она похожа на Свету sveta_vadimovna !
Tags: друзья, как дела, магазины, немецкий
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • по Намибии на джипах

    Я на джипе с двумя палатками Уеду в пустыни Намибии. К звёздам и ориксам. (хокку про нашу поездку) Наше путешествие по Намибии идёт полным ходом! И…

  • палео-пирожки в Намибию

    В долгую дорогу напеку пирожков Из свеклы с креветками. Привет, Намибия! (хокку про подготовку к поездке) Если бы не корона, то прошлым летом мы бы…

  • Амстердам-2

    Серый кусочек к серому кусочку, Вырисовывается Амстердам На паззле детей-аутистов (хокку про паззл) Oops, I did it again! После того,как мы с С. с…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments