September 21st, 2011

леди

немецкая бюрократия

Немецкая бюрократия местами ужасно похожа на русскую. Разумеется, написать отчет о поездке на конференцию на русском совсем не то же самое, что написать отчет на немецком. А меж тем, на русском я такого не делала ни разу, обычно было достаточно пары предложений вроде "Съездила. Поучаствовала. Очень полезно" На немецком я писала отчеты по "заграничным поездкам", т.е. в Лунд и в Сантьяго-де-Компостела. Ладно, будем считать, что улучшила научный немецкий.
Но на этом обсуждение моей последней поездки не закончено. Теперь бюро по поездкам беспокоит меня по телефону и почте и требует объяснить, почему я перевела оргвзнос на конференцию сама, а не через Университет, да еще и сделала это "телеграфным переводом"?! На самом деле, все было так: за две недели до истечения возможного срока оплаты было принято решение, что я еду, и нужно было срочно оплатить. Если платить через Университет, то платеж легко может идти 2 месяца! А было всего 2 недели, вот Оливер и посоветовал оплатить самой. Ко всему прочему секретарь тогда болела, а я на следующей неделе до конца месяца уезжала на конференцию в Дрезден. Я пошла в банк, попросила их сделать перевод и выдать мне какое-нибудь подтверждение, что перевод был сделан. Подтверждение я сфотографировала и отправила организаторам.  Перевод денег заграницу стоит и правда немало, за услугу взяли 64 евро. Ну а я-то тут причем? Я же не просила в банке: "А ну-ка, дорогие сотрудники! Сделайте-ка мне перевод, да подороже! Подороже! " Люди из нашего бюро додумались до того, что требуют подтверждение от профессора, что это он сказал мне оплатить самой! И угрожают мне не вернуть 44 евро, мол оплатим только 20 сверх оргвзноса.
Я все понимаю, если бы это были их личные деньги, но ведь это просто деньги от проекта, которые можно потратить на поездку. И ладно бы речь шла о том, что я полетела личным вертолетом и потратила лишнюю 1000 евро. Для проекта 40 евро - это не деньги. Даже для меня это не огромная сумма. Я бы, разумеется, предпочла бы, чтобы мне их вернули. Это было бы честно. Но еще было бы здорово, если бы все это улаживалось автоматически. Но это было бы против бюрократических понятий.
фрекен Снорк

чашечки и скорлупки

То, что в русском языке называется чашечками, в немецком именуется Schale (скорлупа, шелуха, оболочка, панцирь, чашка, поддон...). И вроде бы даже есть пересечение по слову "чашка", но все равно очень забавно думать именно о переводах "скорлупа" или "поддон".

То, что именуется чашечками, было вчера безжалостно отрезано от моего белого бального платья, потому как это, расслоившееся на три части, уже не может именоваться чашечками. Кроме того, расширила ошейник на шею и браслеты на руки, вшив туда 2 дополнительных мотива (1 в ошейник и по половине в браслеты), которые изначально предполагалось прикалывать в волосы.
Попробовали вчера потанцевать в платье. Было очень неудобно и причинило массу стресса. Без платья, в смысле просто в юбке и топике мы танцуем лучше.