November 26th, 2015

кудряшко

quantum dots, chinese etc

После переезда я стала редко сидеть за большим компьютером в кабинете, а потому совсем нечасто писать в жж. А в связи с тем, что скоро у меня экзамен по китайскому, то если уж я и иду за большой компьютер, то там я слушаю или читаю разные увлекательные диалоги на китайском вроде:
- Почему ты еще в кровати? Мы уже пошли есть завтрак, скоро ведь начинаются занятия!
- Ой, подождите меня снова немного!

И со всем этим я не очень много записываю на память, хотя хотелось бы больше. Например, рассказать о том, чем мы сейчас занимаемся на работе.
В рамках моего двухмесячного контракта на остаточные деньги из Катара я начала заниматься quantum dots (квантовыми точками). Стартовую геометрию для "магического" сферического нанокластера Cd33Se33 я просила у Олега Преждо, профессора из Америки, с которым мы познакомились на конференции в Киеве летом 2007 года, и даже ходили вместе на латинскую дискотеку. Кроме этого, я продолжаю свои омега-оптимизации, теперь для этих самых квантовых точек, а также для небольших серных кластеров для совместного проекта с Мюнхеном, делаю разные расчеты RASSCF, RIXS для С., а еще пытаюсь с помощью мультиконфигурационных расчетов выяснить природу основного дублетного состояния порфирина с медью внутри для Пер-Арно. На картинке одна из ненужных мне орбиталей, которые массово лезут в активное пространство. Но орбиталь хоть и не нужная, а посмотреть приятно :)



Collapse )
фрекен Снорк

зашпайхерить Бокареевых

Когда постоянно говоришь на неродном языке, то некоторые слова и понятия неизбежно просачиваются в твой родной язык. И сколько ни старайся совсем не смешивать языки, но Termin гораздо точнее выражает самое главное немецкое понятие "назначенная встреча, дело", чем многочисленные варианты перевода этого слова, а Arbeitsamt для меня не то же самое, что и "биржа труда" в России, хотя перевести так вполне можно.
Язык русскоговорящих людей, очень подолгу живущих в Германии, гораздо богаче разными обрусевшими немецкими словами и конструкциями. Словами "замельдовать" и "абмельдовать" (зарегистрировать и сняться с регистрации) нас уже, конечно, не удивишь, но вот недавно мы узнали от Нади новое слово из лексикона эммигрантов: "зашпайхерить", т.е. сохранить, например, номер телефона. Глагол происходит от немецкого speichern, означающего именно "сохранять". Или еще один милый пример. Брат Лёши, мужа Нади, рассказывает про кота:
- Этот кот меня любит, от меня повсюду бегляйтает!!!
Неологизм происходит от немецкого begleiten - сопровождать.
Кстати, в тот же вечер, 12 ноября, после нашего выступления на открытии нового здания Института Физики мы узнали он Нади помимо двух новых "русско-немецких" слов, еще и совершенно новый неправильный вариант нашей фамилии: Бокареевы. Так Лёша еще давно прочитал нашу фамилию и заучил, а от него на слух выучила и Надя.