Оля (enka_letka) wrote,
Оля
enka_letka

Categories:

немецкие названия профессий

По интернету гуляет список "немецких" названий должностей. Ясное дело, что список должен просто веселить публику, от немецкого языка далекую. Но меня список сначала выморозил, поскольку (неправильно) написанные по-русски немецкие слова меня очень сильно коробят. А потом, после вдумчивого прочтения, список меня подвесил. Да, я не работаю в немецкой фирме, но слова-то все равно должны мне быть знакомы. И я полезла читать немецкую википедию про разные юридические и экономические термины и пытаться дешифровать названия из списка. Признаюсь, что иногда из-за 3-5 ошибок написания расшифровать было трудно. Я как-то справилась, хотя и не со всеми перлами и прокомментировала весь список. (Знатоки, помогайте!)
Вы думаете, что это глупое занятие? Не совсем. Это можно назвать изучением делового немецкого языка нестандартным способом. Я понимаю, кстати, что при транслитерации на русский язык немецких слов часто пренебрегают звучанием. Но я все-таки придиралась к этому вопросу. Если уж публиковать список несуществующих по-русски слов, у которых нет стандартного русского варианта, то я за то, чтобы слова записывать как можно более устрашающе, вот именно так, как они звучат!

"..... Если вас замучили ставшие очень модными англоязычные названия должностей, все эти топ-менеджеры, клининг-менеджеры и так далее, можно перейти на немецкие аналоги - это звучит на порядок более внушительно

  • гешефтфюрер - коммерческий директор Geschäftsführer, и это не только коммерческий директор, это просто директор компании, в обязанности которого могут входить не только коммерческие, но и организационные и личностные вопросы.


  • бетрибсляйтер - техдиректор Betriebsleiter, и это, вообще говоря, просто высшая ступень управления компанией. Это может быть и директор, и управляющий, и заведующий, причем, например, просто управляющий подразделением, например, производством.

  • фользиендфюрер - исполнительный директор Vollziehendführer - даже если это слово правильно записать по-немецки (и кстати, руссификация этого слова звучит иначе "фольциендфюрер"!), то... такого слова в немецком не существует! Ладно я его не знаю, в поиске в гугле нет вообще ни одного результата! Формально, если сложить части слов "vollziehend" - исполнительный и "führer" - директор, то все правильно, но слова все равно нет. По-немецки можно было бы сказать Geschäftsleiter, Exekutivdirektor, CEO...

  • звейгстелленляйтер - директор филиала Zweigstellenleiter - это нормальное слово "Zweig" ветвь + "Stelle" место = филиал + "Leiter" руководитель. Только записывать звучание все же лучше как "цвайгштелленляйтер", иначе это просто тихий ужас.

  • гауптбухгалтер - главный бухгалтер Hauptbuchhalter - ОК, только я лично не сильно недолюблюванию транскрибирование буквы "х" как "г". Я бы предпочла "хауптбуххальтер", но это все же лучше, чем предыдущее слово. Ну, и "бухгалтер" - это уже ставшее "родным" слово в русском языке.

  • бухгалтер - а то сами не догадаетесь? Buchhalter

  • фольксфюрер - менеджер по персоналу Volksführer - тоже совершенно не то. Слово состоит из "народ" и "руководитель" и вместе это означает... "лидер людей"! Т.е. человек, управляющий народом, по поиску в словарях советуют также сравнить это слово с "демагогом", а еще приводят пример Ганди :) Менеджер по персоналу по-немецки называется куда более скучно: Personalmanager или Personalleiter.

  • феркойферфюрер - менеджер по продажам Verkäuferführer - и это тоже не то. Это слово не слишком популярно в интернете, и мне не удалось найти его точный перевод, но исходя из статей, а также частей слова получается "продавцы" + "руководитель" = руководитель продавцов. Есть даже платные статьи на тему как управлять продавцами, если ты менеджер. А менеджер по продажам будет Verkaufsmanager. Есть и другие варианты, то все они НЕ содержат "продавцов" :)

  • абтельунгсляйтер - начальник отдела Abteilungsleiter - вот это почти отлично. За исключением невменяемого русского написания. Слово звучит так: "абтайлюнгсляйтер"

  • чифенкойфер - начальник отдела снабжения Chefeinkäufer, звучать должно так "шефайнкойфер". Не очень плохое слово, состоит из правильных частей "шеф" + "закупки", но... почти не употребляется! В интернете встречается только в виде предложения обучиться этой профессии в рамках аптекарского дела, чтобы устроиться в back-office!

  • зейнерфюрер - дизайнер. Это слово мне так и не удалось правильно дешифровать :( По написанному выходит Zehnerführer, но это скорее в армии руководитель десятки людей. И уж никак не дизайнер. Немцы прекрасно употребляют слово Designer. Но если хочется "позабористее", то можно "гештальтер" (Gestalter)

  • гроссзейнерфюрер - главный дизайнер та же проблема, что и с предыдущим словом.

  • абзатцфорхер - маркетолог До конца я так и не смогла понять, что это вообще. Но начало слова верное Absatz - сбыт. Можно сделать из него руководителя отдела сбыта - Absatzleiter (абзацляйтер). А для маркетолога есть другие слова вроде Marktforscher, Marketer.

  • панзерфарер - разъездной водитель Panzerfahrer - водитель ТАНКА!!!! Вот это просто дивное слово! Т.е. конечно, да, водитель танка часто в разъездах, но в бизнесе обычно предпочитают более нейтральные слова, лучше не на военную тематику :)

  • феркауфер - продавец, менеджер Почти хорошо, всего одна маленькая ошибка: из-за умляута над "а" получается Verkäufer, который читается как "феркойфер"

  • раухермастер - админ. Много думала, но ничего нормального так и не смогла придумать. Если записывать по-немецки, то выходит так Rauchermaster, а это "курильщик-специалист". Немецкому интернету это слово вообще неведомо. Наверное, немцы думают, что если уж ты куришь, ты и так в этом разбираешься, и регалии ни к чему :) Если записать слово чуть по-другому Räuchermeister, то выходит "специалист по копчению". Но тоже никак не админ.

  • гроссраухермастер - главный админ. Та же проблема.

  • штурмраухермастер - выездной админ. Та же проблема. К "курильщику-специалисту" добавилась еще регалия "акаковый", "штурмовой". Т.е. едет на дело и берет его приступом!

  • программирер - программер Programmierer. OK

  • бетрибскрибент - технический писатель... А тут выходит почти ругательство! Betriebsskribent = "производство\предприятие" + "писака\борзописец". Так же нельзя! Даже если технические писатели и не самые гениальные люди, нельзя же их всех так обзывать!

  • нецпрограммирер - веб-программер Netzprogrammierer - такое слово есть, и даже есть сайт с таким названием для веб-программистов. "сеть" + "программист". Однако, слово явно не самое популярное, более нормально было бы Webprogrammierer

  • нецэнтверфер - веб-дизайнер Netzentwerfer = "сеть" + "проектировщик". Но такого слова нет. Его знают только сайты вроде "алибабы". Нормальные слова были бы скорее Webgestalter, Webdesigner

  • тойлеттенляйтерин, путцфрау -уборщица" Toilettenleiterin (туалетенляйтерин) - это вообще из разряда оскорбительных шуток - "руководительница туалета". Putzfrau (чистить + женщина) - это нормальное нейтральное слово.

(с)Юрий Ушанов
Спасибо Юрию за старания. Мне пришлось изрядно подумать над списком.
Tags: немецкий, понравилось
Subscribe

  • Намибия21: день 2 (часть 2)

    Второй день путешествия по Намибии, вторая часть, часть 1 по ссылке. 19 июля 2021, пн: (322 км и 2260 шагов): Bagatelle Kalahari Game Ranch…

  • Намибия21: день 2 (часть 1)

    Второй день путешествия по Намибии, первая часть, часть 2 по ссылке. 19 июля 2021, пн: (322 км и 2260 шагов): Bagatelle Kalahari Game Ranch…

  • Канада2019: день 9

    Девятый день путешествия в Канаду: из Келовны в Ревелсток 4 августа, вс (27500 шагов, 271 км) кампус Университета Британской Колумбии - офис…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments